Je reprends mes citations hebdomadaires après la trêve noelesque. Bon par contre, comme on a essentiellement passé du temps en famille, la phrase de cette semaine vient d’un de mes enfants. On est très peu sorti et j’avoue que je n’ai pas prêté attention à ce qui se disait autour de nous. De toute façon, rien n’aurait pu arriver au niveau de cette remarque de L’Ado:
Pour ceux qui ont la chance de ne pas connaître la Marmite (à prononcer à l’anglaise, marmaït), c’est une chose visqueuse et répugnante qu’on peut tartiner sur des toasts mais on n’est pas obligé non plus. La Marmite, c’est le Nutella des anglais, mais avec de la levure de bière à la place des noisettes. C’est totalement immonde. Même les anglais sont divisés sur la comestibilité de cette substance abjecte. La Marmite est rentrée dans le dictionnaire grâce à son slogan, qui a le mérite de la lucidité: love It or hate it (aimer la ou détester la). Quand on parle de quelque chose qui provoque ce genre de réaction tranchée en Angleterre, on cite le marmite effect. Sérieusement j’insiste, mais c’est absolument infâme.
Et donc L’Ado qui a passé 4 mois en Italie, pays où on mange remarquablement bien (Marichéri en garde un souvenir ému) avait demandé à son père de lui ramener un pot de marmite d’Angleterre. Alors qu’il voyageait cette fois avec son passeport irlandais, donc en étant encore plus un-British qu’avec son passeport français, il s’est jeté sur lui (sur le pot, pas sur Maricheri) dès son arrivée et s’est aussitôt fait un toast. Espèce de petit anglais! L’Ado est reparti en Italie avec sa marmite dans ses bagages. Je présente toutes mes excuses aux italiens, je ne sais pas où j’ai raté son éducation…