L'humour et la connaissance précise de la marine de Kipling... Un enchantement dont j'arrive encore à me réjouir à chaque instant, surtout avec cette forme d'humour très anglais, très subtil, on en ressort avec le sourire alors que la situation ne s'y prête pas vraiment...
L' Haliotis avait le choix et ce qu'il choisit déclencha le dénouement.
Escomptant son moindre tirant d'eau, il essaya de se tirer dans le nord vers un bas fond propice.
L'obus, qui arriva en traversant la cabine du premier mécanicien, fut un cent-vingt-cinq à charge, non d'éclatement mais de tir.
On avait visé pour qu'il passât en travers de sa route et c'est évidemment pourquoi il était venu flanquer par terre le portrait de la femme - fort jolie fille d'ailleurs - du premier mécanicien.
Il réduisit en bois à allumettes la toilette d'acajou de cet officier, franchit le couloir de la chambre des machines, et, frappant un grillage, tomba juste devant la machine avant, où il éclata, coupa net les boulons reliant la bielle avec la manivelle antérieure. On se doute des conséquences. [...]
En bas, on entendait qu'il se passait quelque chose.
Ça ronflait, ça cliquetait, ronronnait, grondait, tocquetait.
Le bruit ne dura guère plus d'une minute.
C'était les machines qui, sous l'inspiration du moment, s'adaptaient aux circonstances.
M. Wardrop, un pied sur le grillage supérieur, se pencha pour prêter l'oreille et laissa échapper un grognement douloureux.
On ne stoppe pas en trois secondes des machines marchant à douze nœuds à l'heure, sans y jeter du désarroi.
Dans un nuage de vapeur, l' Haliotis chassa sur son erre en geignant comme un cheval blessé.
Rien à faire.
L'obus à charge réduite avait réglé la situation.
Rudyard Kipling,
in Un beau dimanche anglais.
Traduit par Albert Savine, 1931,
Albin Michel
Le texte original est disponible sur le projet Gutenberg, sous le titre The Devil and the deep sea, in The day's work.