English quolloquialism top 10


A l’école, il y a tres longtemps, j’avais appris (enfin essayé d’apprendre…un peu, bon d’accord, je détestais l’anglais, j’étais nulle) des tas d’expressions typiques anglaises que je n’ai jamais utilisées depuis que je vis ici. Je ne me vois pas dire qu’il pleut des chats et des chiens (raining cats and dogs) par exemple. Il y aussi des phrases totalement absurdes et parfois vaguement poétiques, du slang incompréhensible qu’on utilise autant que l’argot des années 50 en France. Il faudrait que j’en fasse un top 10 un jour, mais  pour l’instant, je vais me contenter d’expressions qu’on emploie couramment (en tout cas qui me viennent naturellement et qui ne font sursauter personne quand je les dis). 

 English quolloquialism top 10 
Source
10- the bee’s knee: c’est très mignon mais ça n’a rien à voir avec les rotules des abeilles. D’ailleurs, je ne pense pas qu’elles aient des rotules…c’est une bonne question, quelqu’un s’y connaît en anatomie des abeilles? Je m’égare. Bref, c’est un compliment pas une allusion à une allergie aux insectes, c’est quelque chose de superbe, parfait,  aussi réussi que le genou d’une abeille.

9-to put your foot in your mouth: on reste dans l’anatomie, mais des humais cette fois. Alors soyons clairs, à part les bébés ou les gens ayant justement des rotules très souples, personne ne met son pied dans sa bouche en Angleterre. D’ailleurs c’est une expression qui s’applique très souvent à ce que je dis, et j’ai la souplesse d’une enclume arthitique. C’est dire une gaffe, la bourde totale, mettre verbalement les pieds dans le plat… On en revient au pied, tiens. 

8-Wicked! C’est moins imagé que les autres, mais c’est typiquement anglais: il n’y a qu’un anglais pour penser qu’un terme réservé au cricket peut aussi vouloir dire  » genial! « Parce que bon, le cricket, c’est quand même très soporifique. Honnêtement, je ne disais jamais wicked avoir d’avoir des ados. Même GeekAdo qui pourtant déteste le sport, les activités de groupe et le plein air dit « wicked » pour parler d’un nouveau jeu de PC. On s’eloigne du cricket, à moins qu’il y ait une version avec des zombies intergalactiques, je ne sais pas, je ne regarde jamais. Peut-être que je manque quelque chose. 

7-Donkey’s years : après les abeilles, voilà les ânes, c’est très champêtre l’anglais en fait. Alors visiblement, une année pour un âne dure beaucoup plus longtemps que l’année civile humaine, puisque ça veut dire un temps fou, une éternité. 

6-taking the biscuit: ça ne veut pas dire prendre un petit gâteau avec son thé, mais que quelque chose est parfait, on ne trouvera pas mieux. Un peu comme le parfait cookie au chocolat, mais avec un café , c’est un exemple au hasard. J’ai faim. C’est un exemple idiot en fait, surtout  que j’ai tendance à employer cette expression avec ironie. 

5-put a sock in it! Ça n’a rien à poir avec le pied du 9, on ne vous demande pas non plus de manger votre chaussette, mais de vous taire. C’est fou comme c’est utile quand on a une pre teen versée dans les chouinements stridents à la maison.

4-to take the piss…bon, ça devient légèrement vulgaire. Mais attention, on ne vous dit pas qu’on va aux toilettes pour une envie pressante. D’ailleurs généralement,  on vous demande si c’est vous qui « take the piss » …vous vous fichez de moi?  Cette fois, c’est très utile quand on a un ado tendance glandeur à la maison. C’est ça, donc tu n’as pas bûcher ton espagnol, parce que tu fais une allergie. Don’t take the piss!

3-wouldn’t touch it with a bargepole : Ça ne veut pas dire qu’on refuse de se servir d’une gaffe pour accoster à quai avec son bateau (ou n’importe quoi d’autre avec un bateau et une gaffe. Je ne suis pas du  tout maritime, j’ai le mal de mer dans mon bain. Vous faites ce que vous voulez avec vos gaffes). Non, c’est pour désigner quelque chose ou quelqu’un dont on ne veut pas s’approcher. Par exemple un match de cricket.

2-to throw the kitchen’s sink: le lancer d’evier n’est pas un passe-temps typiquement britannique, c’est curieux d’ailleurs, vu le nombre de compétitions de lancer de tout et n’inporte quoi qu’organisent les anglais (du fromage, des œufs, des tonneaux enflammés…). Ça veut dire tout tenter, tout essayer.

1-a bit of argy-bargy: j’aime beaucoup celle-là, Marichéri aussi,  depuis qu’on l’a entendu de la part d’un commentateur de rugby. C’est un point litigieux, un truc pas net qui fait débat …vous imaginez ce que ça peut donner dans une mêlée! 

Finalement, 10, ce n’est pas  assez…il y aura une suite! To be continued.