Non, ce n'est pas un message codé, je ne me prends pas pour l'armée française (pour ceux qui n'ont pas suivi, c'est sur Twitter). Je voulais dire what-the-fuck-ing. Je suis tellement interloquée que je ne mets même pas de petite étoile à la place du U pour faire semblant d'être polie, c'est dire mon ébahissement.
En accompagnant Wizzboy à l'école tout à l'heure, on est tombé pratiquement littéralement vu notre surprise, sur une affiche pour un salon de l'habitat. Jusque là, rien de particulier. Sauf que le slogan pour attirer le visiteur c'était, écrit en gros, le viving. Comme je disais plus haut WTF?!? WTAF?!? Je présume que ce viving se rapporte à l'art de vivre ou à la qualité de vie ou quelque chose comme ça. Mais comme ça ne veut strictement rien dire, si ça se trouve, c'est pour vanter les mérites de l'élevage des poissons-chats en appartement ou une recette de pâtisserie polonaise. On ne peut pas savoir.
Je pensais que la mode de rajouter aléatoirement - ing à la fin de n'importe quel mot français était dépassée depuis à peu près 30 ans, mais non. Les génies du marketing sont toujours coincés dans l'idée débile que créer un mot qui n'a absolument aucun sens ni en anglais ni en français ni en martien, ça fait moderne et donc ça fait vendre. Mais vendre quoi, à part des dictionnaires? J'ai déjà fait un top 10 des faux anglicismes ici, mais on en trouve de plus en plus, de ces créations marketing infâmes. Le fooding (nourriturant? Mangeïtude? Ça veut dire quoi?!?), le couponing, le bronzing, le forcing, le surbooking... C'est ridiculing! Je ne hurle pas parce que ce n'est pas français, loin de moi l'idée de dire courriel au lieu de e-mail par exemple, mais parce que ça n'est pas anglais non plus. Ça n'est rien, juste des inventions marketing idiotes.
Quitte à vouloir faire cosmopolitain, ou moderne, ou je ne sais quoi (parce que je ne comprends vraiment pas la logique derrière cette mode) autant utiliser de vrais mots anglais! Mais non, les gens de la pub préfèrent massacrer deux langues en même temps, persuadés que leur jargon incompréhensible fait vendre. Stop making up words and learn proper English FFS (et ça, ça veut dire for fuck's sake, je laisse les gens du marketing chercher la traduction).
Cet article, publié dans société, est tagué anglais, anglicisme, faux amis, Franglais, linguiste. Ajoutez ce permalien à vos favoris.