Dans une vieille maison comme la nôtre, même rénovée, il y a toujours des trucs et des machins qui pouïquent, qui couïnent ou qui fuient. Ça n'est pas grave mais ça nous amène à voir pas mal d'artisans locaux, dont un nouveau plombier hier. Quel rapport avec le mot bizarre là-haut dans le titre ? Eh bien c'est parce qu'après avoir évalué ce qu'il avait à faire, le plombier s'est naturellement tourné vers moi en me demandant si j'avais une wassingue. Et j'ai compris!
Alors je passe sur le fait que les problèmes techniques sont discutés avec Marichéri (qui n'y comprend rien et s'en contrefiche du moment que c'est réglé) mais que pour une wassingue, tout à coup, le plombier se souvient que je suis là aussi. En même temps, pour une fois, son sexisme a servi vu que Marichéri ne sait pas ce que c'est, une wassingue. Tous les nordistes l'auront compris, c'est donc une serpillère. Je l'ai appris il y a très longtemps quand j'étais étudiante à Dunkerque. C'est une chance pour notre plombier. Mais sa wassingue m'a fait réfléchir. Non parce qu'à Dunkerque, on me parlait de mon accent du soleil (et on confondait allègrement l'accent du Sud Est et le mien, celui du Sud Ouest. Ne faites pas ça). On ne me prenait jamais pour une locale. Mais là, le plombier me demande ça comme ça, sans soupçonner que je pourrais ne pas parler chti?
Ou alors, il ne sait pas que ça se dit serpillère en français? Je ne me moque pas: c'est justement en arrivant à Dunkerque que je me suis rendue compte que des mots que j'employais depuis toujours n'étaient peut-être pas connus de tous. Comme quand j'ai demandé une poche à une caissière de supermarché interloquée. Depuis je sais qu'il faut dire sachet ici, et Maricheri, ce parisien, soutient que si tout le monde utilisait sac plastique, on s'en sortirait mieux. En tout cas, c'est forte de mon expérience dunkerquoise que j'ai servi de traductrice quand on a débarqué dans le Pas de Calais , il y a 6 ans (en arrivant de l'Essex, et tous les anglais vous le diront, l'accent essexien est très reconnaissable aussi) pendant que Maricheri regardait les locaux avec surprise. Mais j'avoue, il y a des fois où je n'y comprend toujours rien, quand on nous parle vraiment chti par exemple et que ce n'est plus seulement une question de prononciation. On s'en sort à peu près avec l'accent si il n'est pas trop prononcé, sinon, on est perdu. Mais en anglais, on comprenait très bien des Ecossais ou des gens de Limerick quand des Londoniens ou des Dublinois n'y arrivaient pas. Les accents régionaux ne nous posaient pas tant de problème qu'à des locaux issus d'autres coins du pays.
Tout ça pour dire que cette wassingue m'a fait réfléchir : pourquoi on comprend mieux les accents régionaux dans une langue qu'on parle couramment mais qui n'est pas la nôtre, que dans notre langue de naissance? Je n'ai pas la réponse mais ça m'intrigue. En attendant, je vais en discuter avec l'électricien qui vient d'arriver, il est chti. Avec l'accent.
Cet article, publié dans société, est tagué accent, anglais, ch'ti, compréhension, expressions, langue. Ajoutez ce permalien à vos favoris.